Ve světle Pravdy

Prostor pro čtenáře Abdrushinova Poselství Grálu

Právě přítomno

Přihlášení

 

MyČeši ♥ 

 

 

česká vlastenecká sociální sítí

 

Real time web analytics, Heat map tracking

Chyby a rozdíly v překladech PG

  • Jaroslav Peroutka
  • Avatar uživatele Jaroslav Peroutka
  • Překladatel
  • Překladatel
Více
03. čen 2017 11:47 #11654 od Jaroslav Peroutka
Jaroslav Peroutka odpověděl/a na téma: Chyby a rozdíly v překladech PG
Josef Kovář překládal přednášky z Doznívání v jejich původní verzi, když se šířily jako jednotlivé, číslované přednášky. Nový překlad vychází z knihy Nachklänge zur Gralsbotschaft z r. 1934, kde texty byly ještě doupraveny Abdrushinem pro knižní vydání, podobně jako tomu bylo u tzv. velkého vydání PG v r. 1931, takže tam jsou určité odlišnosti.
Poděkovali: Pavel Krajíček, Róbert, PeterOrolín, Martina P, Uživatel, Václav, Gabriela Erhardtová, Prokop Zapletal, Iva, Zdeněk Hrubý

Prosím Přihlásit se nebo Vytvořit účet připojte se ke konverzaci.

  • Pavel Krajíček
  • Avatar uživatele Pavel Krajíček Autor tématu
  • Zakladatel webu
  • Zakladatel webu
Více
03. čen 2017 10:09 - 03. čen 2017 14:57 #11653 od Pavel Krajíček
Pavel Krajíček odpověděl/a na téma: Chyby a rozdíly v překladech PG
V přednášce v doznívání 8. Žena pozdějšího stvoření je v Kovářově překladu hned první odstavec:

Tato slova dotýkají se nejbolavějšího místa v celém pozdějším stvoření. Dotýkají se onoho bodu, který potřebuje největší změny a nejdůkladnějšího očistění. Dnešní žena jest morovým vředem celého pozdějšího stvoření!


Tu poslední větu jsem už kdysi v přednášce označil žlutě jako cenzuru, protože v PG od HG není. Nyní ale čtu nový překlad a koukám, že ani tam není. Tak to vypadá, že je to asi zase Kovářová vsuvka navíc :BN:

A také celý třetí odstavec odspodu:

Samotná Boží vůle určila, že nyní bude zahuben ten, kdo nestojí správně na svém místě v tomto pozdějším stvoření, lidmi už příliš dlouho znásilňovaném.


také jsem dříve označil jako cenzuru, ale v novém překladu také není :BN:



===

Dále ve třetím odstavci je skutečna cenzura věty:

Ona jest ještě také i jinak bohatě obdařena neomezenou možností vlivu na celý národ, ba na celé pozdější stvoření. Východiskem její nejsilnější moci jest však pro ni domov a domácí krb! Jen tam jest její síla a její neomezená moc. Nikdy však ve veřejném životě! Doma a v rodině jest svými vlastnostmi královnou. U řečnického stolu jest však karikaturou.


Tady je to v pořádku. Jen takové zamyšlení, proč asi cenzor zrovna tuto větu vyškrtl?

U řečnického stolu jest však karikaturou

Zřejmě proto že po Abdrushinově odchodu chtěli do vedení nyní dosadit členy jeho rodiny (Marii, Irmingard) a tím by to bylo přímo v rozporu s touto větou, proto musela pryč.

Facebook: www.facebook.com/pa.krajicek
e-mail: Tato e-mailová adresa je chráněna před spamboty. Pro její zobrazení musíte mít povolen Javascript.
Poslední úprava: 03. čen 2017 14:57 od Pavel Krajíček.
Poděkovali: Róbert, PeterOrolín, Martina P, Uživatel, Václav, Gabriela Erhardtová, Iva, Zdeněk Hrubý

Prosím Přihlásit se nebo Vytvořit účet připojte se ke konverzaci.

  • Prokop Zapletal
  • Avatar uživatele Prokop Zapletal
  • Globální moderátor
  • Globální moderátor
Více
01. kvě 2017 17:46 #11548 od Prokop Zapletal
Prokop Zapletal odpověděl/a na téma: Chyby a rozdíly v překladech PG
Souhlasím naprosto s překladem Hnutí Grálu. To, co jste zmiňoval — nejsou to kruhy, nýbrž oblouk a neobklopuje Božství, nýbrž „vše Božské“.
Poděkovali: Pavel Krajíček, Róbert, Jana V., PeterOrolín, Martina P, Uživatel, Václav, Gabriela Erhardtová, Marecek, Iva, Zdeněk Hrubý

Prosím Přihlásit se nebo Vytvořit účet připojte se ke konverzaci.

  • Pavel Krajíček
  • Avatar uživatele Pavel Krajíček Autor tématu
  • Zakladatel webu
  • Zakladatel webu
Více
01. kvě 2017 16:59 - 01. kvě 2017 17:54 #11546 od Pavel Krajíček
Pavel Krajíček odpověděl/a na téma: Chyby a rozdíly v překladech PG
Při četbě PG a porovnávání různých překladů jsem opět na něco narazil. Přednáška 54. Proste a bude vám dáno a osmý odstavec:

Kovář:

V tom poznáte sílu citu, schopnou vystoupiti až do světlých výšin, je-li … tento cit plný pokorné čistoty. Bez ní je každý cit zastaven na cestě vzhůru na určitém místě, ať je jak chce silný a mocný. Je zcela nemožno, aby se bez pokory mohl přiblížiti k čistotě, která mocnými, obrovskými kruhy obklopuje Božství.


Hnutí Grálu:

Tak vypadá cit schopný vystoupit až do světlých výšin, jestliže… má v sobě pokornou čistotu. Neboť bez ní je každý cit nevyhnutelně zastaven již cestou vzhůru na určité hranici, ať je jakkoliv silný a mocný. Je nemožné, aby bez pokory pronikl až k čistotě, obklopující vše Božské nesmírným obloukem zahrnujícím celé světy.


Peroutka:

V tom vidíte sílu cítění, které je schopné vystoupat až do světlých výšin, pokud … toto cítění v sobě nese pokory plnou čistotu; neboť bez ní je všemu, co chce vystoupat, stanovena již na cestě zcela určitá hranice, i když to je mocné a plné síly. Bez pokory je zcela nemožné, aby mohlo proniknout až k čistotě, která v oblouku dálav světů obklopuje veškeré Božství.



Jde mi o ta poslední slova, která jsem označil tučně a modře. Vzpomínáte na diskuzi Nejzazší bod Božího vyzařování ? Tam jsme se dobrali toho, že Božská sféra neobklopuje Boha jako nějaké slunce, ale že je před ním a proto může existovat i nejzazší bod a hrad Grálu v něm.

A nyní se mi to i potvrzuje, ale Kovář tam má asi špatný překlad. Jako jediný uvádí "obrovskými kruhy obklopuje Božství"... hovoří o kruzích, kdežto ostatní dva překladatelé píšou o oblouku. Pokud je v originále skutečně oblouk, tak se to potvrzuje. A také by mě zajímalo to slovo Božské u Kováře a u Peroutky Božství, protože Božské se používá především ve vztahu k Božské sféře, kdežto Božství více hovoří asi o samotném Bohu.

Jestliže jsme došli k závěru, že Bůh vyzařuje jen před sebe (jako vladař, který sedí na trůnu a hledí na svou říší), tak i ona čistota zahrnující světy jej obklopuje jako oblouk. Ty celé světy jsou Božská sféra, která, pozorováno z vnějšku, tvoří onen oblouk, který je před Bohem. Tedy onen oblouk obklopuje Boha, protože Bůh je jen zepředu. Pokud by chtěl někdo namítat, jak to že Bůh vzadu není, tak nezapomeňme, že Bůh má takovou formu, jakou si my lidé nejsme schopní představit. Takže si můžeme pouze poskládat to, co nám k tomu řekl Abdrushin.

Facebook: www.facebook.com/pa.krajicek
e-mail: Tato e-mailová adresa je chráněna před spamboty. Pro její zobrazení musíte mít povolen Javascript.
Poslední úprava: 01. kvě 2017 17:54 od Pavel Krajíček.
Poděkovali: Róbert, Jana V., PeterOrolín, Martina P, Uživatel, Václav, Gabriela Erhardtová, Marecek, Iva, Zdeněk Hrubý

Prosím Přihlásit se nebo Vytvořit účet připojte se ke konverzaci.

  • Prokop Zapletal
  • Avatar uživatele Prokop Zapletal
  • Globální moderátor
  • Globální moderátor
Více
20. dub 2017 14:40 #11530 od Prokop Zapletal
Prokop Zapletal odpověděl/a na téma: Chyby a rozdíly v překladech PG
V originále bylo ono slovo vzkypět i zvlášť vyznačeno kurzivou.
Poděkovali: Róbert, Martina P, Václav, Gabriela Erhardtová, Zdeněk Hrubý

Prosím Přihlásit se nebo Vytvořit účet připojte se ke konverzaci.

  • Pavel Krajíček
  • Avatar uživatele Pavel Krajíček Autor tématu
  • Zakladatel webu
  • Zakladatel webu
Více
20. dub 2017 14:15 - 20. dub 2017 15:52 #11529 od Pavel Krajíček
Pavel Krajíček odpověděl/a na téma: Chyby a rozdíly v překladech PG
Tak samozřejmě vnitřní rozdíl znám... jen to správné pojmenování a překlad jsme řešili. Vztek a zlost zná asi každý. Kdežto čistý hněv, ten do mě vstoupí sám... když zůstanu v klidu a nenechám se vytočit a obrátím zrak vzhůru k Pánu, tak to do člověka sjede síla shůry, která pak udeří na objekt temnot...

Asi tedy půjde o to vzkypění. Vzkypět může jen temno... to jsem i viděl, když jsem opustil tělo a potkal hned zkraje v astrálu dvě osoby a zeptaly se mě co to mám na krku... tak jsem řekl kříž Pravdy a vytáhl jej z pod oblečení... tak ty osoby vzkypěly nenávisti a vztekem. A protože ve stvoření není nic bez formy, tak se jim udělala velká pěna v obličeji... vlastně to vypadalo, jako by jím vzkypěl samotný obličej.

Facebook: www.facebook.com/pa.krajicek
e-mail: Tato e-mailová adresa je chráněna před spamboty. Pro její zobrazení musíte mít povolen Javascript.
Poslední úprava: 20. dub 2017 15:52 od Pavel Krajíček.
Poděkovali: Róbert, Marián, PeterOrolín, Martina P, Uživatel, Václav, Gabriela Erhardtová, Marecek, Prokop Zapletal, Zdeněk Hrubý

Prosím Přihlásit se nebo Vytvořit účet připojte se ke konverzaci.

  • Prokop Zapletal
  • Avatar uživatele Prokop Zapletal
  • Globální moderátor
  • Globální moderátor
Více
20. dub 2017 13:26 #11528 od Prokop Zapletal
Prokop Zapletal odpověděl/a na téma: Chyby a rozdíly v překladech PG
V obou přednáškách je v originále totéž slovo — Zorn.
Není spíš rozdíl mezi pojmy »hněv« a »svatý hněv«? Asi jako rozdíl mezi hysterickým vztekem, kdy se někdo nechá vytočit, proti tomu pak „spravedlivý hněv“, když nitro nesouhlasně volá, děje-li se nějaká nepravost a nenechá to člověka chladným.
Poděkovali: Róbert, PeterOrolín, Martina P, Uživatel, Václav, Gabriela Erhardtová, Marecek, Zdeněk Hrubý

Prosím Přihlásit se nebo Vytvořit účet připojte se ke konverzaci.

  • Pavel Krajíček
  • Avatar uživatele Pavel Krajíček Autor tématu
  • Zakladatel webu
  • Zakladatel webu
Více
17. dub 2017 20:45 #11526 od Pavel Krajíček
Pavel Krajíček odpověděl/a na téma: Chyby a rozdíly v překladech PG
V přednášce 65. Pohleď, co ti prospívá je osmý odstavec odspodu:

Kde tedy může v lidech ještě vzkypět hněv, tam je třeba vypálit ještě nějaké slabosti. Takový duch může také i podlehnout útokům temnot nebo sloužit jim jako nástroj, není ještě zjasnělý, není ještě dost očistěn.


Jde mi o to slovo hněv. Vzpomínám si matně, že jsme to už diskutovali před mnoha lety, když jsem ještě neměl internet. Protože Abdrushin slovo hněv používá mnohokráte v PG jako např. hněv Boží a pod. A také v přednášce Kříž svatého Grálu je sedmý odstavec:

Svatý hněv uchvacuje světlé duchy, když musí viděti, jak čistý smysl tohoto rčení jest vrhán poskvrněnýma rukama do nízkosti nespoutaných žádostivostí.


Zde je hněv dokonce v souvislosti se světlými duchy, což odporuje prvnímu citátu, kde se píše, že hněv nemůže vzkypět u světlých duchů.

A nyní jsem koukl do Peroutková překladu a ten to má jinak:

Kde tedy může v člověku vzkypět zlost...


Místo slova hněvzlost. Tak by bylo vhodné, aby to někdo zkontroloval v originále jak to tam stojí, jestli je používáno jedno slovo nebo více.

Prokop je teď cca tři týdny mimo internet, tak až tady bude, tak mu to musíme připomenout.

Pokud by tam všude bylo stejné slovo hněv, tak by se musel klást asi důraz na ono slovo před ním a sice vzkypět... no uvidíme.

Facebook: www.facebook.com/pa.krajicek
e-mail: Tato e-mailová adresa je chráněna před spamboty. Pro její zobrazení musíte mít povolen Javascript.
Poděkovali: Róbert, PeterOrolín, Martina P, Gabriela Erhardtová, Marecek, Iva, Zdeněk Hrubý

Prosím Přihlásit se nebo Vytvořit účet připojte se ke konverzaci.

  • Pavel Krajíček
  • Avatar uživatele Pavel Krajíček Autor tématu
  • Zakladatel webu
  • Zakladatel webu
Více
28. bře 2017 16:22 - 28. bře 2017 16:27 #11490 od Pavel Krajíček
Pavel Krajíček odpověděl/a na téma: Chyby a rozdíly v překladech PG
Já tam raději nebudu psát Kovářová vsuvka, ale pouze Text navíc v Kovářově překladu... ono někdy ten text tam může být původní, protože se může jednat o přednášku v původní verzi, která vyšla v časopisu... ještě než byla zařazená v konečné formě do Poselství Grálu.

Facebook: www.facebook.com/pa.krajicek
e-mail: Tato e-mailová adresa je chráněna před spamboty. Pro její zobrazení musíte mít povolen Javascript.
Poslední úprava: 28. bře 2017 16:27 od Pavel Krajíček.
Poděkovali: Róbert, PeterOrolín, Martina P, Uživatel, Gabriela Erhardtová, Prokop Zapletal, Iva

Prosím Přihlásit se nebo Vytvořit účet připojte se ke konverzaci.

  • Prokop Zapletal
  • Avatar uživatele Prokop Zapletal
  • Globální moderátor
  • Globální moderátor
Více
28. bře 2017 15:59 #11489 od Prokop Zapletal
Prokop Zapletal odpověděl/a na téma: Chyby a rozdíly v překladech PG
Opět jak píšete; tučně zvýrazněné části textu nejsou v německém originálu zde na webu.
Poděkovali: Martina P, Gabriela Erhardtová

Prosím Přihlásit se nebo Vytvořit účet připojte se ke konverzaci.

Moderátoři: Jaroslav Peroutka
Vygenerováno za 0.405 sekund